Popayan Colombia Turismo

Popayán Distrito especial Ecoturistico, Historico y Universitario.

Location

 

The valley shaped by the high Cauca River where the city  of Popayán is located, is in South America,  in a beautiful country called Colombia.

To the North the city of Cali is situated which one can get easily by land from there to Popayan. Pasto is to the South, Neiva to the East.

The urban structure of Popayán is typical of XVI and XVII Spanish cities; an orthogonal lay – out defines the main axis on which  teh city is to develop, namely, the “Plaza Mayor” (Main Square) surounded by governamental buildings ans the church.

 Houses as an urban element present an even line of facades which vary in their arrangement of windows and especially of doorways in order to indicate the owner’s social position. In order to compensate for the inflexible social and urbanistic demands made upon facades, houses open their halls and arcades to beautiful interior patios, which, in most cases, are decorated with fountains.

The patio had the same significance to the house as the “Plaza Mayor” had to the town. As an environmetal component, it is the main source of ligth and air for the building, since the whole house is set around it; therefore, it plays an important rôle in the daily social and family activities.  The most skilled work of the colonial craftsmen was applied to the stone masonry, wood carving and gardening involved  in their  construction.

Visitors will find the most remarkable colonial patios in the houses of Popayán.

All these houses have their own special beauty, history, and relics, so do not hesitate to knock at the  door of any one that seem to be especially attractive, you will most certainly be greeted by pleasant surprises, and the most hospitable people in the world.

 

 National Guillermo Valencia Museum/Museo Nacional Guillermo Valencia

One of the greatest characters in the history of Popayán , the notorious poet, autor and orador, “Maestro” Guillermo Valencia, lived in this house. Visitors will blican atmosphere since the furniture, decorations, and family portraits have been kept exactly as they were when he lived there.

En esta casa vivió su gloriosa vida el Maestro Guillermo Valencia, poeta, escritor y orador notable, uno de los más grandes personajes en la historia de la ciudad. La casa se ha conservado  en el estado y disposición que le diera en su vida el ilustre varón, con todos sus objetos, muebles y retratos familiares. Proporciona al visitante una rica experiencia.

 

Religious Art Museum/Museo de Arte Religiosa

Beautiful religious objects of the colonial period are exhibited here. These pieces of great historical value constitute the inheritance of Popayan and its people.

Es lugar importante para el visitante interesado:  allí se exhiben objetos  de carácter religioso de la época colonial, de enorme valor histórico, y artístico, piezas estas que constituyen patrimonio invaluable de Popayán y sus gentes.

Mosquera's House/Casa Mosquera

House where the great General, Tomas Cipriano de Mosquera, once lived, the museum of colonial art and history where several objects which belonged to the General are on display. The section dedicated to the colonial art of the XVII and XVIII centurias, is especially interesting.

 

Es la casa que perteneció al gran General Tomás Cipriano Mosquera; en ella existen actualmente dos museos, a saber: El Etnológico, de interés científico, y el museo de arte colonial e historia, donde se exhiben objetos diversos que pertenecieron al célebre general.  Es notable la parte dedicada al arte colonial especialmente de los siglos  XVII y XVIII.

Natural History Museum/Museo de Historia Natural

An excellent zoological and enthomological museum, founded by the Popayán- born scientist, F.C. lehmann. There, visitorts will find one of the finest south-American collection of tropiical animal species.   

   

Es un magnifico museo zoológico y entomológico; fundado por el naturarista payanés.

Efrain Martinez's Museum/Museo Efrain Martinez

This is a lovely farm  where most of  the artistic work done by Efrain  Martinez, a native of Popayan, is exhibited.  

Es una hermosa finca donde se expone una parte importante  de la obra pictórica del célebre  artista payanés Efraín Martínez.

Humilladero Bridge/Puente Humilladero

This bridge, built on eleven arches which are 27 feet above the river. is 720 feet long  and 16.5 feet wide it is one of the most important landmarks  in Popayan and was built in 1868, during the first decades of the Colombian  Republic.

Construido sobre once arcos a una elevación de 9mts. Sobre el nivel del río, tiene un total de 240 metros de largo por 5.6  de ancho.  Es uno de los elementos claves de referencia en Popayán, ya que su imagén ha sido la de Popayán mismo durante más de un siglo; su construcción data de 1868, las primera décadas de la república. 

Torre del Reloj 

This is another important landmark in the city of Popayán.It was built on the “plaza de caldas” between 1675 and 1682. the clock, which was donated by the priests of the city, was put there in 1737.

Otro importante punto de referencia urbana de la ciudad de Popayán; se construyó frente a la “Plaza de Caldas” entre los años 1675  y 1682; y su reloj, donado por los sacerdotes de la ciudad, fue colocado en ella en el año de 1737.

Little Bridge/Puente Chiquito

Built in 1713, its beautiful simplicity is typical of the work done in colonial times.

Data de 1713, es un puente de construcción sencilla pero de gran belleza, típico de la colonia.

Religious Art/Arte Religiosa

The people of  Popayán have been traditionally religious, given the fact that the church had a great influence upon the  life and development of cities. Since Popayán was an important commercial and political center, prominent families often gave large donations or willed their fortunes to the church for the building of temple and statues. This is why Popayán  has Such a large number of richly adorned churches, most of which were built in the XVII and XVIII centuries. The work of skilled colonial craftsmen can be admired in these churches; fantastic statues, paintings, and stained glass  windows decorate the walls and beautiful silverwork adorns the altars and  shrines.The masterpieces  of the religious art of  Popayán, monstrances and chalices made of the finest gold and set with emeralds and other precious stones, are truly magnificent, invaluable jewels.They are constantly guarded and are exhibited  only  during holy week and on other special occasions.  

Los habitantes de Popayán siempre han sido tradicionalmente religiosos; como en Europa, la participación de la Iglesia en la vida y formación de la ciudad fue definitiva.  Por ser un gran centro del comercio y del poder político, eran corrientes las grandes donaciones y herencias provenientes de los ricos señores para la construcción del templos e imágenes, razón por la cual hoy en día Popayán es una de las ciudades que cuenta con el mayor número de iglesias, construidas en su mayoría durante los siglos XVII y XVIII. Como sus construcciones, sus interiores ostentan los más fantásticos trabajos de imaginería y talla, hermosas pinturas y vitrales de los más célebres artistas de la época, y grandiosos trabajos de platería en sus altares y sagrarios. Son de especial magnificencia  las piezas preciosas del arte religioso payanes, como son sus custodias, cálices y copones elaborados en el oro mas fino y engastadas de esmeraldas y miles de otras piedras preciosas; su incalculable valor ha obligado a mantenerlas en permanente vigilancia y solo se exhiben al público durante la Semana Santa y otras ocasiones especiales.

 

 

 

San Francisco

 

This church, built in 1775 by craftsmen from spain and Quito, is truly a masterpiece of colonial art. The beauty of the atmosphere, the soft light of the stained glass windows, the excellent paintings, statues, and goldwork, and every detail of its construction  assure the visitor of an incomparable  experience when visiting this church

Esta iglesia es la más rica y hermosa de la ciudad, pues, además de ser una joya arquitectónica, tiene excelentes obras de pintura, imaginería, orfebrería y mobiliario, no solo de la escuela española sino también de la quiteña. Su diseño y construcción data de 1775. La belleza de su ambiente, la luz de sus vitrales, la magnificencia de su pulpito, cada detalle de su hermosa construcción, forman un conjunto que aseguran al visitante una experiencia sin precedentes.

 

La Hermita

This is the most ancient church in Popayán. It was built during the first decades of the XVI  century. The main altar bears an image of the ancient Austrian two-headed eagle, and beautiful samples of ecuatorian, spanish, and Italian imagery adorn the walls.

 

Esta iglesia es la más antigua de las que hay en la ciudad. Fue construida en las primeras décadas del siglo XVI; Su antigüedad se manifiesta en su altar mayor, que lleva por remate el águila bicéfala de los Austria. Tanto en su nave principal como en la sacristía conserva magníficas muestras de imaginería quiteña, española e italiana.

Capilla de Belen

This Sanctuary, dedicated to the Ecce Homo, patron Saint of the city, was built by the wealthy and generous artisan, Juan Antonio de Velasco in 1681. Details of typically Spanish colonial stone, masonry can be seen in the simple lines of the construction. The courtyard in front of the church commands a beautiful view of the city of Popayan and its surroundings.

 

El santuario, dedicado al santo Ecce Homo, patrono da la ciudad, fue construido en 1681 por el rico y generoso artesano Juan Antonio de Velasco. En su sencilla construcción pueden apreciarse detalles de sillería colonial típicamente española. Desde su atrio se tiene una panorámica espléndida sobre Popayán y sus alrededores.

 

SANTO DOMINGO

 

This church, built in 1741, has been dedicated to Our Lady of El Rosario, whose beautiful XVI century image is one of the few samples of the spanish “churrigueresco” style which are left in Popayan. The building has its own style, which follws basic traditional renaissance lines. The square base of the bell tower was the only part of the church which remained after the earthquake in 1885.

 

Con su estilo propio, enmarcado dentro del esquema renacentista tradicional, este templo ha sido dedicado a Nuestra Señora del Rosario, cuya preciosa imagen, del siglo XVI, constituye una de las escasas muestras del Churrigueresco español en Popayán. El edificio construido en 1741 et de gran belleza y sencillez; el primer cuerpo de su torre, de base cuadrada, sobre la plazoleta, es lo que dejó el terremoto de 1885.

 

LA ENCAMACIÓN

 

This church, built in 1741, has been dedicated to Our Lady of El Rosario, whose beautiful XVI century image is one of the few samples of the spanish “churrigueresco” style which are left in Popayan. The building has its own style, which follws basic traditional renaissance lines. The square base of the bell tower was the only part of the church which remained after the earthquake in 1885.

 

Con su estilo propio, enmarcado dentro del esquema renacentista tradicional, este templo ha sido dedicado a Nuestra Señora del Rosario, cuya preciosa imagen, del siglo XVI, constituye una de las escasas muestras del Churrigueresco español en Popayán

El edificio construido en 1741 et de gran belleza y sencillez; el primer cuerpo de su torre, de base cuadrada, sobre la plazoleta, es lo que dejó el terremoto de 1885.

 

EL CARMEN

 

The Marquise of San Miguel de la Vega had this church and monastery built in 1730. Its contruction as well as the beautiful altarpices and images which adorn it are of  incomparable artistic value.

 

Iglesia y monasterio, mandados a construir hacia el año de 1 730 por la marquesa de San Miguel de la Vega, hacen un hermoso conjunto de inapreciable valor artístico, tanto en sus construcciones como en las piezas de arte que les adornan, consistentes en retablos e imágenes, predominando en ellos el estilo plateresco.

SAN JOSE

 

This church belonged to the “Commañia de Jesús” and was built by then in the second half of the XVII century. It has beautiful altarpieces and carved ornaments, but it is very special because of the fantastic play of light which occurs when light pours in though its stained glass windows.

 

Este templo es muy particular, pues, debido a su orientación Norte-Sur, ocurren en su interior fantásticos juegos de luz a través de sus hermosos vitrales; también tiene importantes retablos y tallas. Perteneció a la Compañía de Jesús, quienes la erigieron en la segunda mitad del siglo XVII.

 

SEMANA SANTA – HOLY WEEK

 

There is no experience comparable to that of visiting Popayán during Holy Week for the visitor who wishes to learn about the intensity with which the people of Popayan live their tradition, behind the static seriousness of their temples and images. Suddenly, all the religious art seems to come alive, churches are fillet with flowers, images are decorated, hearts into this great event in which each and every person renews his faith and hope while strengthening his joyous tradition. Holy week in Popayan is truly an unforgettable experience.

 

 

 

As well as the religious ceremonies and processions, there are also cultural, craft, and orchid exhibitions organized during Holy Week.  For the last 45 years, the event has been renamed the Festival of Religious Music and is regarded as an important artistic event internationally. In fact, there are musical performers involved from all five continents.

 

No hay nada mejor que asistir a la célebre temporada de Semana Santa en Popayán, De repente, todo el despliegue de arte religioso cobra vigencia, florecen los templos, se embellecen las imágenes, se unen los hombres y los corazones, y la ciudad entera se entrega a la gran convivencia, donde todos y cada uno renuevan su fe. y su esperanza, a la vez que fortalece su feliz tradición. Es, sin duda, algo inolvidable.

 

Además de las ceremonias y procesiones, actualmente se organizan exposiciones culturales ,artesanales, orquídeo logia  , multisectoriales y  desde hace 45 años  el ya renombrado Festival de Música Religiosa, que es considerado en el mundo artístico como un importante referente de su genero a nivel mundial, actualmente en el participan músicos de los cinco continentes